詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 18:1 |
篇名 | 詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩 |
其他題名 | 並列題名;The Intertextual Reading of Walter Benjamin’s “Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin” |
起訖頁 | 1-34 |
作者 | 鄭惠芬 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2025/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714866 |
關鍵字詞 | 班雅明;藝術批評;賀德林;互文性;哲學翻譯;Walter Benjamin;artistic critique;Friedrich Hölderlin;intertextuality;philosophical translation |
章節標目 | 摘要(頁1-2) 壹、前言(頁3-5) 貳、賀德林後期詩歌的重要性與接受史(頁5-7) 參、賀德林詩歌的出版與接受(頁7-9) 肆、賀德林晚期詩歌的主要特色(頁10-12) 伍、班雅明的賀德林解讀(頁12-25) 陸、結語(頁25-30) 參考文獻(頁31-32) 附錄(頁33-34) |
摘要 | |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 戒嚴初期雜誌譯者的角色
- 亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
- An Integrated Approach to Probing the Manifestation of Translators’ Subjectivity in Group Translation
- A Study in Pluralities: The “Recreation” of Detention
- Reframing Folktales Through Translation: A Case Study Into Retelling of Jack and the Beanstalk Into Turkish