This study conducts a two-stage investigation on a translator’s cognitive activity during his translation process. First, applying the methodology of genetic translation studies, the study looks into a private communication with this Taiwanese translator, along with the avant-textes of his work on Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper, published in 2011 by Comma Publishing in Taiwan. The findings lead the investigation into its second stage, situating the translator in a social network. It is hoped that genetic translation studies could serve as an alternative research method for cognitive translation studies to map the translator’s mental activities as well as linguistic expertise, as the bulk of cognitive resources and skills leading to superior performance. Moreover, the investigation into the social network in which the translator is positioned helps us understand more about how social agents collaborate in a supportive environment during the production of a translation.
【中文摘要】
本研究以兩個階段調查一位臺灣譯者的翻譯過程作為個案研究,並探究此位譯者在過程中的心智運作、語言能力以及位於社會網絡裡的一員所得到的支持。首先,筆者訪談了這位臺灣譯者,根據訪談內容,此研究並運用翻譯生成學作為研究方法,以質化分析譯者翻譯吉爾曼(Charlotte Perkins Gilman)的短篇小說《黃壁紙》(The Yellow Wallpaper)的三個前文(avent-textes),此中譯本於 2011 年由臺灣逗點出版社出版。第一階段的發現將研究帶入第二階段,將譯者置於社會網絡中,而翻譯生成學可作為研究譯者心智運作的另一種研究方法,以繪製譯者的心理活動和專業知識,後者也是譯者在翻譯過程中所需要的主要認知資源和技能。此外,對譯者所處社會網絡的調查有助於我們更深入地瞭解在翻譯過程中,社會網絡裡的一員如何在支持性環境中進行協作。