從翻譯理論及副文本研究探討李奭學《重讀石頭記》中譯
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 16:2 |
篇名 | 從翻譯理論及副文本研究探討李奭學《重讀石頭記》中譯 |
其他題名 | 並列題名;Analysis of Chinese Translation of Rereading the Stone by Sher-shiueh Li Based on Translation Theory and Paratexts |
起訖頁 | 111-134 |
作者 | 陳佳伶 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2023/09 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文;英文 |
ISSN | 20714866 |
關鍵字詞 | 嚴復;譯例言;副文本;譯序;翻譯策略;Yan Fu;illustratory notes;paratext;translator’s preface;translation strategy |
章節標目 | 摘要(頁111-112) 壹、前言(頁113) 貳、《重讀石頭記》的學術地位(頁113-114) 參、譯者的素養:失之毫釐,差以千里(頁114-121) 肆、從譯者的隱身到作者的隱身(頁121-123) 伍、序言、譯序、導讀中呈現的翻譯觀點(頁123-129) 陸、結論(頁129-130) 參考文獻(頁131-134) |
摘要 | |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course