《編譯論叢》第16卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 16:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第16卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 高照明;賴振南 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2023/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 童話翻譯;符際翻譯;多模態翻譯;翻譯教學;法語教學;tale translation;intersemiotic translation;multimodal translation;didactics of translation;didactics of French as a foreign language;〈詠雞缸杯〉;陶瓷典籍;翻譯史;Chicken Cup;classical text on porcelain;translation history;翻譯選集;《中國現代小說選》;現代化;重寫;anthologies of translations;Contemporary Chinese Stories;modernized;rewriting;corpus-assisted translation;bilingual concordancer;constructivism;translator training;語料庫輔助翻譯;雙語索引典;建構主義;譯者訓練;cultural references;Jinpingmei;translator choices and strategies;domestication and foreignization;cultural reception;文化元素;《金瓶梅》;翻譯策略與趨向;歸化與異化;文化接受;conference preparation;naturalistic decision making;expertise studies;interpreter training;會議口譯準備;自然決策;專技研究;口譯教學 |
章節標目 | 大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例/黃慧玉(頁1-25); 從誤讀到發現:以乾隆御製詩〈詠雞缸杯〉19世紀的兩個英譯本為例/王岫廬(頁27-53); 王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫/黃賽賽(頁55-80); University Students’ Perceived Benefits and Difficulties Related to Corpus-Assisted Translation【探究大學生使用語料庫輔助翻譯時得到的幫助及面臨之困難】/Shih-Ping Cheng(鄭詩萍)(頁81-132); Representations of Late Ming Culture in English Translations of Jinpingmei【《金瓶梅》中的晚明文化表徵及其英譯策略之探析】/Shuang-jin Xiao(蕭雙金)(頁133-172); Conference Preparation From the Perspective of Naturalistic Decision Making─An Expertise Approach【自然決策中的會議口譯準備―專技觀點】/Po-yun Chan(詹柏勻)、Tze-wei Chen(陳子瑋)(頁173-220) |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course