《編譯論叢》第15卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 15:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第15卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 白明弘;廖柏森 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2022/09 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文;英文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 三毛;流浪文學;丁松青;瑪法達;女譯者;Sanmao;wandering literature;Barry Martinson;Mafalda;woman translator;《孤女尋親記》;趙餘勳;梅尼爾-希爾英譯本;兒童文學;轉譯;En Famille;Zhao Yuxun;The Adventures of Perrine;children’s literature;indirect translation;Yu Shangyuan;Brander Matthews;literary evolution;realistic drama;余上沅;布蘭德.馬修斯;文學進化;戲劇現實主義;controlled language;machine translation;marine English reading materials;pre-editing;technology-enhanced approach;控制性語言;機器翻譯;海洋英文閱讀教材;前編輯;科技輔助方法;COVID-19;remote simultaneous interpreting;conference interpreter;Taiwan;technology readiness;新型冠狀病毒疾病;遠距同步口譯;會議口譯員;臺灣;科技準備度;Sight Translation;automatic speech recognition technology;interpreting pedagogical innovation;undergraduate interpreting training;視譯;語音科技;口譯教學創新;大學口譯教學 |
章節標目 | 流浪與翻譯:三毛的作家與譯者身分研究/卓加真(頁1-35); 譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)/張瑞(頁37-83); Realistic Plays and Drama Evolution: Yu Shangyuan’s Translations of Brander Matthews’ Works/Jia-Wei Li(李佳偉)(頁85-122); Pre-Editing and Machine Translation: Developing Marine English Reading Materials/Chung-Ling Shih(史宗玲)(頁123-157); Remote Simultaneous Interpreting: Exploring Experiences and Opinions of Conference Interpreters in Taiwan/Damien Chia-Ming Fan(范家銘)(頁159-198); Exploring Automatic Speech Recognition Technology for Undergraduate Sight Translation Training/Gracie Peng(彭貴絹)(頁199-242) |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course