《編譯論叢》第15卷第2期
| 期刊論文 | |
| 刊名 | 編譯論叢 |
| 卷期 | 15:2 |
| 篇名 | 《編譯論叢》第15卷第2期 |
| 作者類型 | 主編 |
| 作者 | 白明弘;廖柏森 |
| 出版/發行者 | 國家教育研究院 |
| 出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
| 出版年月 | 2022/09 |
| 出版地 | 新北市 |
| 出版國別 | 臺灣 |
| 語文 | 中文;英文 |
| ISSN | 20714858 |
| 關鍵字詞 | 三毛;流浪文學;丁松青;瑪法達;女譯者;Sanmao;wandering literature;Barry Martinson;Mafalda;woman translator;《孤女尋親記》;趙餘勳;梅尼爾-希爾英譯本;兒童文學;轉譯;En Famille;Zhao Yuxun;The Adventures of Perrine;children’s literature;indirect translation;Yu Shangyuan;Brander Matthews;literary evolution;realistic drama;余上沅;布蘭德.馬修斯;文學進化;戲劇現實主義;controlled language;machine translation;marine English reading materials;pre-editing;technology-enhanced approach;控制性語言;機器翻譯;海洋英文閱讀教材;前編輯;科技輔助方法;COVID-19;remote simultaneous interpreting;conference interpreter;Taiwan;technology readiness;新型冠狀病毒疾病;遠距同步口譯;會議口譯員;臺灣;科技準備度;Sight Translation;automatic speech recognition technology;interpreting pedagogical innovation;undergraduate interpreting training;視譯;語音科技;口譯教學創新;大學口譯教學 |
| 章節標目 | 流浪與翻譯:三毛的作家與譯者身分研究/卓加真(頁1-35); 譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)/張瑞(頁37-83); Realistic Plays and Drama Evolution: Yu Shangyuan’s Translations of Brander Matthews’ Works/Jia-Wei Li(李佳偉)(頁85-122); Pre-Editing and Machine Translation: Developing Marine English Reading Materials/Chung-Ling Shih(史宗玲)(頁123-157); Remote Simultaneous Interpreting: Exploring Experiences and Opinions of Conference Interpreters in Taiwan/Damien Chia-Ming Fan(范家銘)(頁159-198); Exploring Automatic Speech Recognition Technology for Undergraduate Sight Translation Training/Gracie Peng(彭貴絹)(頁199-242) |
| 授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 《和訓三体詩》之翻譯技巧:和漢轉換之法
- 臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議
- Not Just a Mock Conference: Online Mock Conferences for Undergraduate Interpreting Students
- Differences of Strategies Applied in English-Portuguese and English-Chinese Translations: From a Cultural Translation Perspective
- Balancing Process and Outcome in an Undergraduate Translation Classroom: Application of Expert-Model Feedback With Student Self-Reflection



