本期共收錄六篇論文,第一篇探討童話翻譯,譯文不僅須忠於作者意圖、符合兒童的閱讀習慣,亦須搭配書中圖像符號,以便共構意義;第二篇以《詠雞缸杯》譯本為研究對象,思考19世紀中西文化交流中,西方對中國文化由誤讀到發現的演化過程;第三篇探討王際真編譯的《中國現代小說選》,相較原文,譯文對小說的修辭技法、小說結構及作家個人技巧等藝術表現進行重寫;第四篇旨在探討於課堂中實施以學生為中心之語料庫輔助翻譯教學法時,學生所認知到的幫助和困難分別為何?第五篇對《金瓶梅》中文化資訊之英譯進行描述性研究,特別關注兩位譯者在翻譯文化內容時所採取的翻譯策略;第六篇採自然決策研究典範,比較口譯專家、新手與生手之準備策略。精彩內容,歡迎讀者上網點閱。
|