見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 15:1 |
篇名 | 見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性 |
其他題名 | 並列題名;On the Romantic of Benjamin’s Opinion of Translation |
起訖頁 | 1-28 |
作者 | 萬壹遵 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2022/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 班雅明;德意志浪漫派;藝術批判;譯者的任務;共相;Walter Benjamin;Deutsche Romantik;Kunstkritik;the task of translator;universality |
章節標目 | 摘要(頁1-2);壹、前言(頁3-7);貳、〈譯者的任務〉核心概念(頁7-14);參、班雅明的浪漫研究(頁14-22);肆、浪漫的〈譯者的任務〉(頁23-24);伍、結論(頁24);參考文獻(頁25-28) |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course