同步口譯與字幕翻譯之簡化原則
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 1:1 |
篇名 | 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則 |
其他題名 | 並列題名;Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling |
起訖頁 | 43-69 |
作者 | 楊承淑 |
出版/發行者 | 國立編譯館 |
出版年月 | 2008/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 訊息簡化的類別;comparisons between spoken language and written text;the recoverability of information;types of information simplification;口語話語與書寫文本比較;訊息的可回復性 |
章節標目 | 壹、前言(頁45);貳、文獻檢討(頁46-51);參、字幕翻譯與同步口譯的異同分析(頁51-53);肆、同步口譯與字幕翻譯的簡化分析(頁53-65);伍、結語(頁65);註釋(頁65-66);參考文獻(頁67-69) |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course