建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「逐步口譯」能力考試與評分機制第二期之研究 期末報告
研究計畫及報告 | |
計畫類型 | 個別型研究 |
計畫名稱 | 建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「逐步口譯」能力考試與評分機制第二期之研究 期末報告 |
計畫主持人 | 藍順德 |
研究者 | 劉敏華;張嘉倩;陳子瑋;林慶隆;李俊忠;邱羽先;張立德;陳怡蓁 |
執行單位 | 國立編譯館 |
語文 | 中文 |
關鍵詞 | 翻譯人才;逐步口譯;翻譯人才能力檢定考試 |
授權狀態 | 未授權 |
章節標目
標題 | 頁數 |
---|---|
壹、研究動機與研究目的 | 1 |
貳、應試者背景資料分析 | 2-8 |
一、應試者背景 | 2-5 |
二、應試者背景與通過考試相關性分析 | 6-8 |
三、小結 | 9 |
?、通過全部與部分考試之應試者背景分析 | 9-11 |
一、通過全部與部分考試之應試者背景 | 10 |
二、小結 | 11 |
肆、第一階段與第二階段考試成績分析 | 12-15 |
一、第一階段考試成績分析 | 12 |
二、第二階段考試成績分析 | 13 |
三、第一階段與第二階段考試成績相關性分析 | 14 |
四、第二階段考試評分信度分析 | 15 |
伍、第二階段考試效度分析 | 15-19 |
一、逐步口譯模式 | 16 |
二、逐步口譯能力標準與參考指標 | 17 |
三、評分測試 | 17-18 |
四、評分結果初步分析 | 19 |
陸、第二階段考試英譯中試題難易度分析 | 20-24 |
一、訊息密度 | 21 |
二、詞彙密度 | 21-22 |
三、易讀性公式 | 23 |
四、具象訊息與抽象訊息 | 24 |
柒、第二階段考試中譯英試題難易度分析 | 24-26 |
一、研究方法與過程 | 25 |
二、資料處理 | 25 |
三、口譯材料 | 26 |
捌、應試者英譯中與中譯英表現比較 | 27-30 |
一、英譯中表現 | 28 |
二、中譯英表現 | 29 |
三、英譯中vs中譯英 | 30 |
玖、命題人訪談 | 30-34 |
一、對考試目的和目標考生之認識 | 31 |
二、命題工作安排與份量 | 31 |
三、命題考資料 | 32 |
四、試題材料與試題編寫 | 33 |
五、命題困難 | 33 |
六、命題建議事項 | 34 |
拾、試題錄製人員諮詢 | 35 |
拾壹、評分人諮詢 | 36-43 |
一、評分過程 | 36-37 |
二、評分人諮詢與訪談 | 38-41 |
三、評分建議事項 | 42-43 |
拾貳、應試者訪談 | 44-52 |
一、受訪者背景 | 44 |
二、報考動機 | 45 |
三、考試 | 46-50 |
四、小結 | 21-52 |
參考文獻 | 53-54 |
附錄 | 55-105 |