《編譯論叢》第17卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 17:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第17卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 李詩敏;陳宏淑 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2024/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 《聖經》;熟語;《馬太福音》;《伊索寓言》;Bible;idioms;the Matthew,;Aesop’s Fables;辱罵語;跨文化翻譯;臺灣現代主義作家;翻譯策略和技巧;文化翻譯;profanity;cross-cultural translation;Taiwanese modernist writers;translation strategies and techniques;cultural translation;genetic translation studies;The Yellow Wallpaper;avant-textes;social network;cognitive translation studies;翻譯生成學;《黃壁紙》;前文;社會網絡;認知翻譯學;metacognitive interpreter studies;critical thinking;organization skills;metacognitive self-regulation;peer learning;後設認知口譯員研究;批判性思考;組織技巧;後設認知自我調節;同儕學習;interaction;types of interaction;learner satisfaction;sight translation;互動;不同種類互動;學習者滿意度;視譯;翻譯;志業;呂健忠 |
章節標目 | 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?/吳盈慧(頁1-38); 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象/廖詩文(頁39-70); Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study/Tzu-yi Elaine Lee(李姿儀)(頁71-98); Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling/Vincent Chieh-Ying Chang(張介英)(頁99-155); Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁157-200); 【人物專訪】翻譯志業面面觀:呂健忠先生訪談錄/單德興(頁201-236) |
摘要 | |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course