罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 17:2 |
篇名 | 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象 |
其他題名 | 並列題名;The Challenges and Strategies of Translating Profanity: A Study on the Japanese Translations of Taipei People and The Spring of Lan Caixia |
起訖頁 | 39-70 |
作者 | 廖詩文 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2024/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 辱罵語;跨文化翻譯;臺灣現代主義作家;翻譯策略和技巧;文化翻譯;profanity;cross-cultural translation;Taiwanese modernist writers;translation strategies and techniques;cultural translation |
章節標目 | 摘要(頁39-40); 壹、前言(頁41-44); 貳、辱罵語的相關研究及其於翻譯時文學形象再現上的挑戰(頁44-48); 參、《臺北人》與《藍彩霞的春天》中罵詈語和詈辱語的處理及探討(頁48-64); 肆、結語(頁64-66); 參考文獻(頁67-70) |
摘要 | |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course
- 翻譯志業面面觀:呂健忠先生訪談錄