This study aims to explore Mainland China’s translation policies and systems in response to recent changes in perspectives about the economy, technology, and social issues, as well as changes associated with increasing global multi-language exchange and cultural interaction. This study adopts documentary analysis and focus group interview methods. The purposes of this study are as follows: (a)explore the development of mainland China’s translation, including translation and interpretation education, translation services, evaluation, publications of translation works, translation technology and databases, language services industry, public signs translation, and community translation; (b)analyze and summarize the main characteristics of the translation development, its challenges, and coping strategies in China and; (c)provide recommendations for Taiwan’s translation development strategy. Recommendations are as follows. Translation and interpretation education should be improved by focusing on translation practice, promoting cooperation and exchange between sectors, cultivating professional talent in translation and other fields, and establishing a diversify translation education system, such as academic and professional degrees. For the national translation development strategy, the recommendations are as follows. To integrate and develop a friendly environment for people, and emphasize on the quality of translation; in the cases of the translation services related to people's lives and property, such as medical and legal translations, the government and the civil professional translation societies should cooperate with and work together to develop translation service specification for future training and examinations. Finally, the recommendations for translation policy include granting publications relating to academic works translation, nurturing talents for digital publishing, cultivating local talents for foreign language writing, promoting bilingual glossary academic terms website, constructing a Chinese-English bilingual parallel corpus and nurturing talents, establishing a translation joint Service Center, and sound translation industry environment. In addition, the strategy should promote collaboration between sectors, encourage and support the establishment of a multilingual translation courses, and train personnel to comply multilingual translation social needs.