|
| 研究計畫及報告 |
計畫類型 | 個別型研究 |
計畫名稱 | 學術名詞翻譯之學科分類架構探討 研究報告 |
計畫主持人 | 陳雪華;林慶隆 |
研究者 | 陳建民、陳郁文、邱重毅、何亞真 |
執行單位 | 國家教育研究院 |
語文 | 中文 |
關鍵詞 | 學術名詞;學術名詞翻譯;分類架構;Academic terminology;translation of academic terms;classification structure |
摘要 | 學術名詞翻譯的標準化是學術知識交流溝通之基礎,而學術名詞的編譯、統一、推廣及發展素為國家教育研究院之重要職掌,但長久以來,因缺乏系統化的知識組織工具將整個學術體系依知識內涵進行分類,使得學術名詞的分類工作缺乏客觀之參照依據,而有名詞重複編譯或某些學科遭到忽略的情形發生。因此本研究主要目的在於建構出一初步的學科分類架構,以提升學術名詞翻譯工作之效能。
於研究方法上,考量分類架構之周全完整性,本研究將結合由下而上(Bottom-Up)和由上而下(Top-Down)之方式進行,一方面以既定的分類體系為基礎,比較分析國內外現有的學科分類系統,挑選適合本研究目的者為發展基礎;另一方面蒐集相關教育統計數據、知識分類架構,進行比較分析;爾後,考量現有名詞委員會分組類別,輔以理論與實務面向主題資料,進行各領域細部主題歸納分析之動作,依此產出之細部分類,透過專家問卷調查方式確立建構領域之完整與周全性。根據以上結果,就目前學科發展狀況及實際需求進行調整,建構出符合研究目的與需求的學科分類架構。
|
授權狀態 | 已授權 |
章節標目
標題 | 頁數 | 全文 |
| | |
壹、緒論 | 4-7 | |
一、研究背景與動機 | 4-6 | |
二、研究目的與問題 | 6-7 | |
三、研究限制 | 7 | |
貳、文獻探討 | 7-20 | |
一、知識組織系統類型 | 7-9 | |
二、國內外現有之學科分類系統 | 9-20 | |
參、研究方法 | 20-21 | |
肆、結果與討論 | 22-42 | |
一、學科分類比較 | 22-24 | |
二、教育統計資料比對 | 24-25 | |
三、分類架構之調整 | 25-35 | |
四、細部領域主題分類架構歸納 | 35-36 | |
五、專家問卷設計與調查 | 36-40 | |
六、問卷分析與需求整合 | 41-42 | |
伍、結論與建議 | 43-47 | |
參考文獻 | 48-49 | |
附錄 | 50-89 | |
附錄一、ISCED教育學科標準分類 | 50-52 | |
附錄二、教育部學科標準分類 | 53-54 | |
附錄三、國科會學門專長分類表 | 55-56 | |
附錄四、高教育評鑑中心基金會學門分類 | 57 | |
附錄五、中文圖書分類法類目表 | 58-60 | |
附錄六、「學術名詞之學科分類架構」專家調查問卷(以教育學領域為例) | 61-70 | |
附錄七、修改後之「學術名詞審譯學科分類架構」 | 71-89 | |
|