|   導論:臺灣需要翻譯政策嗎?/陳昀萱、李森永、林慶隆 | 1-20 | 
|     第一節 我國過去的翻譯發展 | 3 | 
|     第二節 翻譯的重要性 | 4-6 | 
|     第三節 我國翻譯發展的研究 | 6-8 | 
|     第四節 瞭解世界各國翻譯發展的重要性 | 8-9 | 
|     第五節 各章的內涵與成果 | 9-13 | 
|     第六節 結語 | 14 | 
|   參考文獻 | 15-16 | 
|   附錄:本書所列八個國家或政體翻譯發展策略概況一覽表 | 17-20 | 
|   第一章 歐盟翻譯發展及人才培育策略/陳昀萱 | 21-53 | 
|     第一節 緒言 | 23-25 | 
|     第二節 歐盟翻譯政策與措施 | 25-29 | 
|     第三節 翻譯人才選拔與培育 | 29-31 | 
|     第四節 翻譯資料庫與翻譯科技 | 32-35 | 
|     第五節 社區翻譯 | 35 | 
|     第六節 文化出版品翻譯與補助 | 36-38 | 
|     第七節 翻譯服務評鑑 | 38-40 | 
|     第八節 其他 | 40-41 | 
|     第九節 結論與建議 | 41-48 | 
|   參考文獻 | 49-53 | 
|   第二章 美加翻譯發展及人才培育策略/劉敏華;邵婉卿 | 55-94 | 
|     第一節 緒言 | 57-59 | 
|     第二節 翻譯政策與措施 | 59-63 | 
|     第三節 翻譯人才培育 | 63-71 | 
|     第四節 翻譯科技與應用 | 71-74 | 
|     第五節 社區翻譯 | 74-79 | 
|     第六節 出版品翻譯 | 80-83 | 
|     第七節 翻譯服務評鑑 | 84-87 | 
|     第八節 結論與建議 | 87-89 | 
|   參考文獻 | 90-94 | 
|   第三章 澳洲翻譯發展及人才培育策略/董大暉;彭致翎 | 95-133 | 
|     第一節 緒言 | 97-101 | 
|     第二節 翻譯政策與措施 | 101-106 | 
|     第三節 翻譯人才培育 | 107-109 | 
|     第四節 翻譯科技與應用 | 109-111 | 
|     第五節 社區翻譯 | 111-114 | 
|     第六節 出版品翻譯 | 114-118 | 
|     第七節 翻譯服務評鑑 | 118-121 | 
|     第八節 結論與建議 | 121-124 | 
|   參考文獻 | 125-130 | 
|   附錄一:澳洲口筆譯教學機構及課程 | 131-132 | 
|   附錄二:NAATI的認證類別和標準 | 133 | 
|   第四章 日韓越翻譯發展及人才培育策略/楊承淑;郭秋雯;阮氏美香 | 135-199 | 
|     第一節 緒言 | 137-140 | 
|     第二節 日本翻譯政策與措施 | 140-154 | 
|     第三節 韓國翻譯發展策略及其現況 | 154-172 | 
|     第四節 越南翻譯發展策略及其現況 | 172-184 | 
|     第五節 結論與建議 | 184-185 | 
|   參考文獻 | 186-190 | 
|   附錄一 越南翻譯發展相關條文 | 191-195 | 
|   附錄二 越南翻譯培訓單位 | 196-199 | 
|   第五章 中國大陸翻譯發展及人才培育策略/彭致翎;林慶隆;劉寶琦;丁彥平 | 201-232 | 
|     第一節 緒言 | 203-204 | 
|     第二節 翻譯政策與措施 | 204-206 | 
|     第三節 翻譯人才培育 | 206-209 | 
|     第四節 翻譯科技與應用 | 209-211 | 
|     第五節 社區翻譯 | 211-213 | 
|     第六節 出版品翻譯 | 213-218 | 
|     第七節 翻譯服務評鑑 | 218-225 | 
|     第八節 結論及建議 | 225-228 | 
|   參考文獻 | 229-232 | 
|   索引 | 233-236 |