字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
研討會論文
會議名稱2012 臺灣翻譯研討會──翻譯專業發展與品質提升──會議手冊
篇名利用專門可比語料庫結合機器翻譯自動提取雙語對譯N連詞:以合約文類為例
頁碼起訖50-96
作者陳碧珠
出版者/主辦單位國家教育研究院
出版日期2012/11
關鍵詞可比語料庫機器翻譯翻譯記憶系統合約翻譯N連詞comparable corporamachine translationtranslation memory systemcontract translationN-grams
章節標目壹、前言(頁52-53);貳、文獻回顧(頁53-60);參、研究方法(頁60-64);肆、結果與討論(頁64-79);伍、結論(頁79-80);陸、研究限制(頁80-81);柒、未來研究方向(頁81-82)
摘要在筆譯工作中,合約翻譯屬於高度專門的領域,合格譯者供不應求。合約文體迥異於一般文件,但同時又具有制式重複的特徵,極適合運用翻譯記憶系統(Translation Memory,簡稱TM)。近年來TM系統在臺灣筆譯市場上的應用日益普遍,其原理是將既有的翻譯建立為雙語平行資料庫(parallel corpus,通常為逐句對齊),從中比對找出重複或近似的文句,而將譯文「回收利用」。因此TM系統須有適當的雙語資料庫,才能發揮效益,但這正是合約翻譯運用TM系統的限制所在,雙語對譯的合約語料取得困難,而人工翻譯所累積的翻譯資料庫,一方面費時費力,另方面還有譯文品質的疑慮。解決之道可以從不同語言的單語專門語料庫著手,亦即可比語料庫(comparable corpora);專門領域的可比語料庫彼此雖無對譯關係,但所涵蓋的領域概念、術語及慣用表達,仍有許多交集且互為翻譯。本研究目的在於探討一個可行的方法,從中文與英文合約可比語料庫提取對譯的N連詞(N-Grams)。
授權狀態已授權