同調異聲──以命輯《滿洲源流考》上諭的三個滿文譯本為例
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 17:1 |
篇名 | 同調異聲──以命輯《滿洲源流考》上諭的三個滿文譯本為例 |
其他題名 | The Variations in the Same Theme: A Comparative Study on Three Manchu Translations of the Edict About Researches of Manchu Origins |
起訖頁 | 69-100 |
作者 | 蔡名哲 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2024/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714866 |
關鍵字詞 | 滿文翻譯;《實錄》;《滿洲源流考》;《起居注冊》;史料性質;Manchu translation;Veritable Records;Researches on Manchu Origins;Imperial Diaries;nature of historical documents |
章節標目 | 摘要(頁69-70); 壹、前言(頁71-72); 貳、文本比對(頁72-84); 參、從差異看編纂過程(頁84-86); 肆、結語(頁87-88); 參考文獻(頁89-95); 附錄(頁96-100) |
摘要 | 乾隆四十二年,皇帝下令編纂《滿洲源流考》。這道上諭出現多個滿漢文本,相較於漢文本的高度一致,此上諭在滿文《實錄》、滿文《起居注冊》與滿文本《滿洲源流考》的內容卻不盡相同。《滿洲源流考》與《起居注冊》滿文譯文的語句順序及用字均不一致;滿文《實錄》雖與《起居注冊》的語句順序較為一致,但用字仍不同,且其斷句更貼合漢文本《實錄》。這顯示當初纂修滿文《實錄》時,並不照錄滿文《起居注冊》,同時未參考已經成書的滿文本《滿洲源流考》。原因應是滿文本《起居注冊》修纂倉促,《實錄》遂在其基礎上加以修改。滿文是二手文獻,譯者追求貼合漢文本的語意,而不追求滿文文本之間的文字相沿,顯示在文書制度中對傳達文義的要求高於文字的照錄,也因此保留了翻譯者對同一漢文文獻的不同理解,呈現「同調異聲」之態。 |
授權狀態 | 已授權 |