|
| 研究計畫及報告 |
計畫類型 | 整合型計畫 |
計畫名稱 | 「建立國家翻譯人才評鑑標準」第三期研究 期末報告 |
計畫主持人 | 劉敏華 |
研究者 | 研究人員:陳碧珠、駱香潔、丘羽先 |
執行機構 | 國立編譯館 |
執行單位 | 台灣師範大學翻譯研究所;輔仁大學翻譯研究所 |
語文 | 中文 |
關鍵詞 | 國家翻譯人才;評鑑;標準 |
授權狀態 | 已授權 |
章節標目
標題 | 頁數 | 全文 |
| | |
前言 | 1-2 | |
第一章、翻譯能力分級與指標、測驗方式與規格 | 3-10 | |
第一節、筆譯能力分級與指標、測驗方式與規格 | 3-6 | |
第二節、口譯能力分級與指標、測驗方式與規格 | 6-9 | |
第三節、測驗原型發展原則 | 9-10 | |
第二章、筆譯測驗發展 | 11-36 | |
第一節、專門領域界定 | 11-13 | |
第二節、試題 | 13-15 | |
第三節、參試者 | 15-16 | |
第四節、施測過程 | 16-17 | |
第五節、評分 | 17-21 | |
第六節、結果 | 21-28 | |
第七節、討論 | 28-36 | |
第三章、口譯測驗發展 | 37-59 | |
第一節、試題 | 37-41 | |
第二節、測試 | 41-43 | |
第三節、評分 | 43-47 | |
第四節、結果 | 47-52 | |
第五節、討論 | 52-59 | |
第四章、源語材料難易度判別 | 60-99 | |
第一節、口譯和源語材料 | 60-62 | |
第二節、影響口譯表現的源語材料因素 | 62-65 | |
第三節、判別英文文本難易度的方法 | 65-76 | |
第四節、本研究 | 76-99 | |
第五章、考試經費、施行作業與流程 | 100-102 | |
第一節、考試施行作業與流程 | 100-101 | |
第二節、考試經費 | 101-102 | |
第六章、實施翻譯人才評鑑考試建議 | 103-114 | |
第一節、立即可行建議 | 103-111 | |
第二節、中長期建議 | 111-113 | |
第三節、結語 | 113-114 | |
參考書目 | 115-118 | |
附錄一、「技術文件筆譯」英譯中測驗試題 | 119-129 | |
附錄二、「技術文件筆譯」中譯英試題 | 130-140 | |
附錄三、「技術文件筆譯」參試問卷 | 141-144 | |
附錄四、「技術文件筆譯」參試邀請函 | 145-146 | |
附錄五、「技術文件筆譯」參試說明 | 147 | |
附錄六、「技術文件筆譯」答卷 | 148 | |
附錄七、「技術文件筆譯」評分量表 | 149-150 | |
附錄八、「技術文件筆譯」測試結果分析圖 | 151-172 | |
附錄九、「逐步口譯」英譯中測驗試題 | 173-174 | |
附錄十、「逐步口譯」中譯英測驗試題 | 175-176 | |
附錄十一、「同步口譯」英譯中測驗試題 | 177-180 | |
附錄十二、「同步口譯」中譯英測驗試題 | 181-183 | |
附錄十三、口譯參試問卷 | 184-185 | |
附錄十四、口譯測驗試題簡介 | 186-189 | |
附錄十五、口譯測驗評分量表 | 190-191 | |
附錄十六、口譯測驗評分表 | 192-195 | |
附錄十七、英譯漢口譯測試結果分析圖 | 196-199 | |
附錄十八、漢譯英口譯測試結果分析圖 | 200-203 | |
附錄十九、筆譯測驗試題發展(題庫)指標與命題指南 | 204-205 | |
附錄二十、口譯測驗試題發展(題庫)指標與命題指南 | 206-208 | |
附錄二十一、筆譯評分指南 | 209 | |
附錄二十二、口譯評分指南 | 210 | |
附錄二十三、「建立國家翻譯人才評鑑標準」第三期研究「期末報告」:依照期中報告審查意見後續修正說明 | 212-213 | |
附錄二十四、「建立國家翻譯人才評鑑標準」第三期研究「期末報告」初稿審查意見修正說明 | 215-217 | |
附錄二十五、「建立國家翻譯人才評鑑標準」第三期研究「期末報告」修定稿審查意見修正說明 | 218-219 | |
|