字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期17:1
篇名Ursula K. Le Guin’s Tao Te Ching: An Interpretation Crossing Cultural Boundaries
其他題名娥蘇拉.勒瑰恩《道德經》譯本:跨越文化籓籬的詮釋現象
起訖頁137-176
作者Chih-hong Rudy Chen(陳致宏)
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2024/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文英文
ISSN20714866
關鍵字詞Tao Te ChingUrsula K. Le GuininterpretationLao Tzu studiescross-cultural《道德經》娥蘇拉.勒瑰恩詮釋《老子》研究跨文化
章節標目Abstract(頁137-138);
Introduction(頁139-143);
Literature Review(頁143-159);
“Translators” Who Know No Chinese: Exegetical Lineages(頁159-162);
Le Guin Knows No Chinese: Is She a “Translator,” or an Alternate View?(頁162-169);
Conclusion(頁170-171);
References(頁172-176)
摘要
The Tao Te Ching《道德經》 (TTC) is one of the most-translated texts next to the Bible. More than just a Chinese religiophilosophical classic that only deserves scholarly translations, the TTC and its ever-growing acceptance as popular literature deserves more attention within the realm of translation studies both domestically and abroad. Despite knowing no Chinese, Ursula K. Le Guin, the legendary literary icon, published her popular yet gender-conscious TTC translation as a non-scholar in 1997. The present study traces her lineage of TTC interpretation across cultural boundaries to arrive at the overlooked implications of a TTC “translation” by a world-renowned “translator” who knows no Chinese, exploring her special case among myriad TTC translations in a renewed trend of Lao Tzu《老子》studies (laoxue 老學) that no longer sees historically and culturally significant or “serious” texts only through scholarly lenses, but also from the viewpoint of non-scholarly or “popular” literature. This is achieved by positing Le Guin’s unique case within the context of interpretive genealogy in the international extension of the Chinese study of laoxue.
授權狀態已授權