按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第14卷第2期

  • 點閱次數:691
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第14卷第2期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期14:2
篇名《編譯論叢》第14卷第2期
作者類型主編
作者陳姿君廖柏森
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2021/09
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文;英文
ISSN20714845
關鍵字詞口譯實習經驗學習實踐社群專技習得interpreting practicumexperiential learningcommunity of practiceskill acquisitioncorpus-driven approachlexical bundlesEnglish EU parliamentary discourseregister variationsimultaneous interpreting語料庫驅動研究方法詞串歐盟議會英語語篇語域差異同步口譯translation revisionstudent attitudesscaffolding activitiestranslation pedagogy翻譯修訂學生態度鷹架學習活動翻譯教學MT errorsMT post-editing (MTPE) strategiesa cross-checking methoda three-tier MTPE typologytextual functions機器翻譯錯誤機器翻譯後編輯策略交叉分析方法三層級後編輯類型學文本功能莎士比亞研究翻譯改編彭鏡禧教授訪談錄
章節標目會議口譯實習課程之設計與實踐/汝明麗(頁1-36);
Lexical Bundles in English EU Parliamentary Discourse—Variation Across Interpreted, Translated, and Spoken Registers/Yinyin Wu(頁37-86);
Revision in the Process-Oriented Translation Classroom: Student Perspectives/Chun-Chun Yeh(頁87-123);
Re-Looking Into Machine Translation Errors and Post-Editing Strategies in a Changing High-Tech Context/Chung-ling Shih(頁125-166);
莎士比亞研究、翻譯與改編:彭鏡禧教授訪談錄/單德興(頁167-205)
授權狀態已授權
TOP