《編譯論叢》第14卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 14:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第14卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 陳姿君;廖柏森 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2021/09 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文;英文 |
ISSN | 20714845 |
關鍵字詞 | 口譯實習;經驗學習;實踐社群;專技習得;interpreting practicum;experiential learning;community of practice;skill acquisition;corpus-driven approach;lexical bundles;English EU parliamentary discourse;register variation;simultaneous interpreting;語料庫驅動研究方法;詞串;歐盟議會英語語篇;語域差異;同步口譯;translation revision;student attitudes;scaffolding activities;translation pedagogy;翻譯修訂;學生態度;鷹架學習活動;翻譯教學;MT errors;MT post-editing (MTPE) strategies;a cross-checking method;a three-tier MTPE typology;textual functions;機器翻譯錯誤;機器翻譯後編輯策略;交叉分析方法;三層級後編輯類型學;文本功能;莎士比亞;研究;翻譯;改編;彭鏡禧教授;訪談錄 |
章節標目 | 會議口譯實習課程之設計與實踐/汝明麗(頁1-36); Lexical Bundles in English EU Parliamentary Discourse—Variation Across Interpreted, Translated, and Spoken Registers/Yinyin Wu(頁37-86); Revision in the Process-Oriented Translation Classroom: Student Perspectives/Chun-Chun Yeh(頁87-123); Re-Looking Into Machine Translation Errors and Post-Editing Strategies in a Changing High-Tech Context/Chung-ling Shih(頁125-166); 莎士比亞研究、翻譯與改編:彭鏡禧教授訪談錄/單德興(頁167-205) |
授權狀態 | 已授權 |