按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第14卷第1期

  • 點閱次數:576
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第14卷第1期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期14:1
篇名《編譯論叢》第14卷第1期
作者類型主編
作者陳子瑋陳宏淑
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2021/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞佛經譯場職司考證Buddhist sutra translation forumsfunctionariesexamination衛三畏傳教士譯者外交翻譯早期中美關係S. Wells Williamsmissionary translatordiplomatic translationearly Sino-U.S. relations《天方夜譚》奚若加朗雷恩轉譯One Thousand and One NightsXi RuoAntoine GallandEdward Laneindirect translation地名《紅樓夢》元文本性結轉翻譯策略the toponymA Dream of Red Mansionsmetatextualityreporttranslation strategiesdetective fictionChristieFascismideologyretranslation偵探小說克莉絲蒂法西斯意識形態重譯翻譯教育AI運用AITranslation EducationUse AI
章節標目【研究論文】
唐宋時代佛經譯場職司考/劉文軍(頁1-18);
當傳教士成為外交譯者:福音與政治之間的衛三畏/帥司陽(頁19-51);
擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900-1949)/賴慈芸(頁53-95);
「元文本性」視角下地名翻譯策略──以《紅樓夢》法文全譯本為例/李雁(頁97-118);
The Incomplete Translations of Christie’s Death in the Clouds in Italy/Giorgia Sfriso(施喬佳)(頁119-156);
【論壇】
翻譯教育如何面臨AI 的挑戰及如何運用AI/《編譯論叢》編輯小組(頁157-181)
授權狀態已授權
TOP