《編譯論叢》第14卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 14:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第14卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 陳子瑋;陳宏淑 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2021/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
關鍵字詞 | 佛經譯場;職司;考證;Buddhist sutra translation forums;functionaries;examination;衛三畏;傳教士譯者;外交翻譯;早期中美關係;S. Wells Williams;missionary translator;diplomatic translation;early Sino-U.S. relations;《天方夜譚》;奚若;加朗;雷恩;轉譯;One Thousand and One Nights;Xi Ruo;Antoine Galland;Edward Lane;indirect translation;地名;《紅樓夢》;元文本性;結轉;翻譯策略;the toponym;A Dream of Red Mansions;metatextuality;report;translation strategies;detective fiction;Christie;Fascism;ideology;retranslation;偵探小說;克莉絲蒂;法西斯;意識形態;重譯;翻譯教育;AI;運用AI;Translation Education;Use AI |
章節標目 | 【研究論文】 唐宋時代佛經譯場職司考/劉文軍(頁1-18); 當傳教士成為外交譯者:福音與政治之間的衛三畏/帥司陽(頁19-51); 擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900-1949)/賴慈芸(頁53-95); 「元文本性」視角下地名翻譯策略──以《紅樓夢》法文全譯本為例/李雁(頁97-118); The Incomplete Translations of Christie’s Death in the Clouds in Italy/Giorgia Sfriso(施喬佳)(頁119-156); 【論壇】 翻譯教育如何面臨AI 的挑戰及如何運用AI/《編譯論叢》編輯小組(頁157-181) |
授權狀態 | 已授權 |