《編譯論叢》第10卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 10:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第10卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 陳宏淑;謝淑媚 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2017/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 譯者風格;視角轉換;第三人稱代詞;反身代詞;詮釋;translator's style;perspective transfer;third-person pronouns;reflexive pronouns;construal;翻譯研究;印度文學;許章真;translation studies;Indian literature;Zhang-zhen Xu;字幕組翻譯;全球在地化;文化指涉;不可譯性;fan-subbed translation;glocalization;cultural reference;untranslatability;中英同步口譯;邏輯銜接;回指;元話語;Chinese/English simultaneous interpreting;logical cohesion;anaphora;metadiscourse;Ulysses;Penelope;James Joyce;Xiao Qian & Wen Jieruo;Jin Di;《尤利西斯》;〈潘娜洛普〉;喬伊斯;蕭乾與文潔若;金隄;語料庫翻譯學;研究趨勢;翻譯;歷史;台灣翻譯史 |
章節標目 | 敘事視角轉換之譯者風格——以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例/鄧敏君(頁1-39); 無緣得見的譯本:許章真譯印《現代印度小說選》/杜欣欣(頁41-77); 字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例/楊惠玲(頁79-117); 即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象/張嘉倩(頁119-151); Yes The Enigmatic Molly Bloom: Reading and Translating Joycean Autonomous Monologue/Carlos G. Tee(鄭永康)(頁151-188); 評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼論語料庫翻譯學新的研究趨勢/高照明(頁189-198); 翻譯與歷史的對話:建構臺灣翻譯史/《編譯論叢》編輯小組(頁199-216) |
授權狀態 | 已授權 |