字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期11:2
篇名《編譯論叢》第11卷第2期
作者類型主編
作者林慶隆;廖柏森
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2018/09
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文;英文
ISSN20714858
關鍵字詞中華獨立美術協會超現實主義現實主義東/西方語義和文化背景Chinese Independent Art AssociationsurrealismrealismEast/West semantic and cultural contexts東南亞新住民機器翻譯語言服務控制性中文語言平權多元文化主義Southeast Asian immigrantsmachine-translation-based language servicescontrolled Chineselanguage rightsmulticulturalismTao Te Chingthick translationcultural translationparatextsideology《道德經》厚實翻譯文化翻譯副文本意識形態decision-making processthe translator’s manuscriptThe Remote Country of Womenpresentation of speech and thoughttranslators’ collaborative process決策過程譯者手稿《遠方有個女兒國》話語與思想表達方式譯者合作模式Su ManshuLes MisérablesThe Miserable WorldPreface to Voices of the TideEnglish proficiency蘇曼殊《悲慘世界》《慘世界》《潮音》自序英文能力
章節標目中華獨立美術協會與早期「超現實主義」譯介/陳慶(頁1-29);
線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議/史宗玲(頁31-60);
A Cultural-Translation Study of Paratexts via Victor H. Mair’s English Translation of the Tao Te Ching/Chih-hong Rudy Chen(頁61-98);
Translators’ Collaboration and Decision-Making in the Case of Bai Hua’s The Remote Country of Women/Tzu-yi Elaine Lee(頁99-127);
Su Manshu’s English Proficiency Reexamined/Ivan Yung-chieh Chiang(頁129-162);
《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》書評/周岫琴(頁163-172)
授權狀態已授權