字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期12:1
篇名《編譯論叢》第12卷第1期
作者類型主編
作者賴慈芸;橫路啟子
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2019/03
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文;英文
ISSN20714858
關鍵字詞國立臺灣文學館出版品臺灣日語文學翻譯文學打字稿翻譯稿publications of the National Museum of Taiwan Literatureliterature in Japanese in colonial Taiwantranslation literaturetypescriptstranslation manuscripts司徒雷登《在華五十年》意識形態翻譯改寫John Leighton StuartFifty Years in Chinaideologytranslationmanipulation數位化時代新媒體深度翻譯茶典籍翻譯the digital agenew mediathick translationtranslation of Chinese tea classics歐立德李勤璞《乾隆帝》滿文譯文Mark ElliottQinpu LiEmperor QianlongManchu translationliterary translationimagesHai-yin LinPeking文學翻譯形象林海音北京translation crowdsourcingmotivational designFacebookgamification眾包翻譯激勵性設計臉書遊戲化
章節標目臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題——以國立臺灣文學館出版品為中心/黃意雯(頁1-28);
司徒雷登回憶錄《在華五十年》中譯本的意識形態與政治/李明哲(頁29-58);
數位化時代深度翻譯在《茶經》翻譯中的創新應用/龍明慧(頁59-76);
孰是孰非:歐立德《乾隆帝》一書中滿文翻譯的商榷/甘德星(頁77-106);
Images in Translation: Old Peking in the English Translation of Memories of Peking: South Side Stories/Albert L. Chang(頁107-140);
Motivational Design in Translation Crowdsourcing: A Gamification Approach to Facebook Community Translation/Ya-mei Chen(頁141-176)
授權狀態已授權