: | 期刊論文 |
刊名: | 編譯論叢 |
卷期: | 16:2 |
篇名: | 從翻譯理論及副文本研究探討李奭學《重讀石頭記》中譯 |
其他題名: | 並列題名;Analysis of Chinese Translation of Rereading the Stone by Sher-shiueh Li Based on Translation Theory and Paratexts |
起訖頁: | 111-134 |
作者: | 陳佳伶 |
出版/發行者: | 國家教育研究院 |
出版中心: | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月: | 2023/09 |
出版地: | 新北市 |
出版國別: | 臺灣 |
語文: | 中文;英文 |
ISSN: | 20714866 |
關鍵字詞: | 嚴復;譯例言;副文本;譯序;翻譯策略;Yan Fu;illustratory notes;paratext;translator’s preface;translation strategy |
章節標目: | 摘要(頁111-112) 壹、前言(頁113) 貳、《重讀石頭記》的學術地位(頁113-114) 參、譯者的素養:失之毫釐,差以千里(頁114-121) 肆、從譯者的隱身到作者的隱身(頁121-123) 伍、序言、譯序、導讀中呈現的翻譯觀點(頁123-129)
陸、結論(頁129-130)
參考文獻(頁131-134) |
摘要: | 《紅樓夢》與《西遊記》並列中國清代四大小說之譜,其重要性不下莎士比亞(Shakespeare),是所有中國知識分子的必讀之作。余國藩教授費時 13 載光陰英譯《西遊記》,名貫中西,以深厚學養寫就兩部鉅著之英文文論集:《余國藩西遊記論集》(余國藩,1989),以及《重讀石頭記:《紅樓夢》裡的情慾與虛構》(余國藩,1997/2004;Yu, 1997),奠定了他在中國古典文學研究領域的學術權威地位。李奭學是這兩部論著的中文編譯者和翻譯者,亦耗時多年方完成翻譯,譯筆精妙高深,考證翔實,堪稱學術領域翻譯者的典範。本文以嚴復(1898)在〈譯例言〉中提出的「信、達、雅」原則等翻譯理論和「副文本」分析來探討與兩部書相關的翻譯策略和理念,目的是對李奭學此一學術翻譯成就進行探祕,以提供不同的研究視角,並為譯者養成注入實用的概念。 |
授權狀態: | 已授權 |