字級:

會員專區

帳號:
密碼:
現在位置首頁 > 詳目
  • 放大
  • 下載
  • g0000945_v16n2_20230900_封面.jpg
  • g0000945_v16n2_20230900_目錄1.jpg
  • g0000945_v16n2_20230900_目錄2.jpg
QRCode
期刊論文
刊名:編譯論叢
卷期:16:2
篇名:《編譯論叢》第16卷第2期
作者類型:主編
作者:陳宏淑; 廖美玲   
出版/發行者:國家教育研究院
出版中心:語文教育及編譯研究中心
出版年月:2023/09
出版地:新北市
出版國別:臺灣
語文:中文;英文
ISSN:20714866
關鍵字詞:解剖學骨名;日譯名詞;傳教士譯詞;醫學名詞審查會;Chinese human bone name;Japanese translation;missionary translation;the Joint Committee on Medical Terminology of the Republic of China;社會主義現實主義;內部發行;《麥田裡的守望者》;雙層贊助;socialist realism;internal circulation;The Catcher in the Rye;double-deck patrons;《唐詩三百首》英譯;音韻翻譯;音韻分析方法;自然語言處理技術;Three Hundred Tang Poems translation;English translation of rhyme;poetic rhyme analysis;natural language processing techniques;嚴復;譯例言;副文本;譯序;翻譯策略;Yan Fu;illustratory notes;paratext;translator’s preface;translation strategy;qianshi translation;idiom;metaphor;register;juxtaposed translation mode;籤詩翻譯;俚語;隱喻;語域;並列版本之翻譯模組;proverb translation;truthful Arabic proverbs;functional translation;諺語翻譯;真實的阿拉伯語諺語;功能翻譯
章節標目:
現代中譯解剖學骨名的詞源研究/賴昆城(頁1-50)
雙層贊助、內部發行與錯位詩學──《麥田裡的守望者》在1960年代大陸/張欣(頁51-74)
以自動音韻判讀與統計分析再探英譯《唐詩三百首》/吳怡萍、馮蕙嫻、毛柏仁(頁75-110)
從翻譯理論及副文本研究探討李奭學《重讀石頭記》中譯/陳佳伶(頁111-134)
Recovering Lost Pieces: A Reexamination of Qianshi Translation From the Register Perspective(補回遺失的拼塊──從語域觀點重新檢視籤詩翻譯)/Chung-Ling Shih(史宗玲)(頁135-176)
Translation of Arabic Proverbs Into English: Obstacles and Strategies(阿拉伯語諺語翻譯成英語:障礙與策略)/Ekrema Shehab(頁177-210)
授權狀態:已授權