字級:

會員專區

帳號:
密碼:
現在位置首頁 > 詳目
期刊論文
刊名:編譯論叢
卷期:14:2
篇名:《編譯論叢》第14卷第2期
作者類型:主編
作者:陳姿君;廖柏森   
出版/發行者:國家教育研究院
出版中心:語文教育及編譯研究中心
出版年月:2021/09
出版地:新北市
出版國別:臺灣
語文:中文;英文
ISSN:20714845
關鍵字詞:口譯實習;經驗學習;實踐社群;專技習得;interpreting practicum;experiential learning;community of practice;skill acquisition;corpus-driven approach;lexical bundles;English EU parliamentary discourse;register variation;simultaneous interpreting;語料庫驅動研究方法;詞串;歐盟議會英語語篇;語域差異;同步口譯;translation revision;student attitudes;scaffolding activities;translation pedagogy;翻譯修訂;學生態度;鷹架學習活動;翻譯教學;MT errors;MT post-editing (MTPE) strategies;a cross-checking method;a three-tier MTPE typology;textual functions;機器翻譯錯誤;機器翻譯後編輯策略;交叉分析方法;三層級後編輯類型學;文本功能;莎士比亞;研究;翻譯;改編;彭鏡禧教授;訪談錄
章節標目:會議口譯實習課程之設計與實踐/汝明麗(頁1-36);
Lexical Bundles in English EU Parliamentary Discourse—Variation Across Interpreted, Translated, and Spoken Registers/Yinyin Wu(頁37-86);
Revision in the Process-Oriented Translation Classroom: Student Perspectives/Chun-Chun Yeh(頁87-123);
Re-Looking Into Machine Translation Errors and Post-Editing Strategies in a Changing High-Tech Context/Chung-ling Shih(頁125-166);
莎士比亞研究、翻譯與改編:彭鏡禧教授訪談錄/單德興(頁167-205)
授權狀態:已授權