瓦特.班雅明;翻譯理論;語言哲學;波特萊爾;接受美學;Walter Benjamin;translation theories;language philosophy;Baudelaire;reception aesthetics;〈最後的獵人〉;異化/歸化翻譯;期待規範;韋努蒂;差異倫理學;“The Last Hunter”;foreignizing/domesticating translation;expectancy norms;Venuti;ethics of difference;翻譯腔;翻譯教學;大學部翻譯課;translationese;translation teaching;undergraduate translation class;Qian Zhongshu;Huajing;English Translations;English Interpretations;國家教育研究院;人文社會學術;圖書翻譯
章節標目:
論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐/鄭惠芬(頁1-36); 異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯/陳榮彬(頁37-72); 臺灣視角的翻譯腔實證研究:從定義、名稱、分類、成因到矯正方法/歐冠宇(頁73-116); Revisiting Qian Zhongshu’s Huajing and Its English Translations/Interpretations/Chung-An Chang(張忠安)(頁117-164); 國家教育研究院人文社會學術圖書翻譯評介/陳東升(頁165-173)