字級:

會員專區

帳號:
密碼:
現在位置首頁 > 詳目
  • 放大
  • 下載
  • g0000945_v10n2_20170900_封面.jpg
  • g0000945_v10n2_20170900_目錄1.jpg
  • g0000945_v10n2_20170900_目錄2.jpg
QRCode
期刊論文
刊名:編譯論叢
卷期:10:2
篇名:《編譯論叢》第10卷第2期
作者類型:主編
作者:陳宏淑;謝淑媚   
出版/發行者:國家教育研究院
出版中心:語文教育及編譯研究中心
出版年月:2017/09
出版地:臺北市
出版國別:臺灣
語文:中文
ISSN:20714858
關鍵字詞:譯者風格;視角轉換;第三人稱代詞;反身代詞;詮釋;translator's style;perspective transfer;third-person pronouns;reflexive pronouns;construal;翻譯研究;印度文學;許章真;translation studies;Indian literature;Zhang-zhen Xu;字幕組翻譯;全球在地化;文化指涉;不可譯性;fan-subbed translation;glocalization;cultural reference;untranslatability;中英同步口譯;邏輯銜接;回指;元話語;Chinese/English simultaneous interpreting;logical cohesion;anaphora;metadiscourse;Ulysses;Penelope;James Joyce;Xiao Qian & Wen Jieruo;Jin Di;《尤利西斯》;〈潘娜洛普〉;喬伊斯;蕭乾與文潔若;金隄;語料庫翻譯學;研究趨勢;翻譯;歷史;台灣翻譯史
章節標目:敘事視角轉換之譯者風格——以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例/鄧敏君(頁1-39);
無緣得見的譯本:許章真譯印《現代印度小說選》/杜欣欣(頁41-77);
字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例/楊惠玲(頁79-117);
即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象/張嘉倩(頁119-151);
Yes The Enigmatic Molly Bloom: Reading and Translating Joycean Autonomous Monologue/Carlos G. Tee(鄭永康)(頁151-188);
評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼論語料庫翻譯學新的研究趨勢/高照明(頁189-198);
翻譯與歷史的對話:建構臺灣翻譯史/《編譯論叢》編輯小組(頁199-216)
授權狀態:已授權