字級:

會員專區

帳號:
密碼:
現在位置首頁 > 詳目
  • 放大
  • 下載
  • g0000945_v6n2_20130900_封面.jpg
  • g0000945_v6n2_20130900_目錄1.jpg
  • g0000945_v6n2_20130900_目錄2.jpg
QRCode
期刊論文
刊名:編譯論叢
卷期:6:2
篇名:《編譯論叢》第6卷第2期
作者類型:主編
作者:張淑英;張嘉倩   
出版/發行者:國家教育研究院
出版中心:編譯發展中心
出版年月:2013/09
出版地:臺北市
出版國別:臺灣
語文:中文
ISSN:20714858
關鍵字詞:咆哮山莊;derivative works;adaptation;translation;Liang Shih-chiu;Wuthering Heights;衍生作品;改寫本;全譯本;梁實秋;梁實秋;felicity;the three requirements of translation(fidelity, fluency, elegance);translation;drama;Shakespeare;Liang Shih-chiu;信達恰;信達雅;翻譯;戲劇;莎士比亞;臺灣語教科書;Taiwandogo;Taiwangengoshu;Taiwangoshu;Nanjing and Beijing Mandarin textbooks;Taiwanese language textbooks;《臺灣土語》;《臺灣言語集》;《臺灣語集》;唐話及北京話教本;court interpreting;適切原則;翻譯綱要;忠誠;功能論;法庭口譯;adequacy;translation brief;loyalty;functionalist approach;court interpreting;口譯人才訓練;高院通譯名冊;法庭通譯;training of court interpreters;High Court Interpreter list;余光中;訪談;翻譯;外國;研析;檢視;譯寫;地名;世界文學;翻譯雜誌;國際文學;《漸近線》;Translating;The Man With the Compound Eyes;Wu Ming-yi;安東.貝曼;《邁向翻譯批評理論之路》;《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》
章節標目:咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作/賴慈芸(頁1-39);
梁譯莎劇的信、達、恰/董崇選(頁41-65);
日治初期的臺語教本系譜/伊原大策(頁67-98);
Enhancing the Quality of Court Interpretation——A Functionalist Approach/Brenda Yaling Chen(陳雅齡);Tze-wei Chen(陳子瑋)(頁99-126);
Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁127-164);
余光中教授訪談:翻譯面面觀/單德興(主訪)(頁165-205);
外國地名譯寫之檢視與研析/許哲明(頁207-244);
引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌/李耀龍、吳澤君(頁245-252);
What I Learned Translating Wu Ming-yi's The Man With the Compound Eyes/Darryl Sterk(頁253-261);
閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》/卓加真(頁263-269);
《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》/林熙強(頁271-278)
授權狀態:已授權