咆哮山莊;derivative works;adaptation;translation;Liang Shih-chiu;Wuthering Heights;衍生作品;改寫本;全譯本;梁實秋;梁實秋;felicity;the three requirements of translation(fidelity, fluency, elegance);translation;drama;Shakespeare;Liang Shih-chiu;信達恰;信達雅;翻譯;戲劇;莎士比亞;臺灣語教科書;Taiwandogo;Taiwangengoshu;Taiwangoshu;Nanjing and Beijing Mandarin textbooks;Taiwanese language textbooks;《臺灣土語》;《臺灣言語集》;《臺灣語集》;唐話及北京話教本;court interpreting;適切原則;翻譯綱要;忠誠;功能論;法庭口譯;adequacy;translation brief;loyalty;functionalist approach;court interpreting;口譯人才訓練;高院通譯名冊;法庭通譯;training of court interpreters;High Court Interpreter list;余光中;訪談;翻譯;外國;研析;檢視;譯寫;地名;世界文學;翻譯雜誌;國際文學;《漸近線》;Translating;The Man With the Compound Eyes;Wu Ming-yi;安東.貝曼;《邁向翻譯批評理論之路》;《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》
章節標目:
咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作/賴慈芸(頁1-39); 梁譯莎劇的信、達、恰/董崇選(頁41-65); 日治初期的臺語教本系譜/伊原大策(頁67-98); Enhancing the Quality of Court Interpretation——A Functionalist Approach/Brenda Yaling Chen(陳雅齡);Tze-wei Chen(陳子瑋)(頁99-126); Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁127-164); 余光中教授訪談:翻譯面面觀/單德興(主訪)(頁165-205); 外國地名譯寫之檢視與研析/許哲明(頁207-244); 引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌/李耀龍、吳澤君(頁245-252); What I Learned Translating Wu Ming-yi's The Man With the Compound Eyes/Darryl Sterk(頁253-261); 閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》/卓加真(頁263-269); 《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》/林熙強(頁271-278)