傅雷;standpoint of translating;surrender to;aesthetics of translation;power;intervention;space of translation;spiritual similarity;Fu Lei;翻譯立場;貼合;翻譯美學;權力;介入;翻譯空間;神似;簡化類型;linear description;cause of simplification;type of simplification;線型描述;簡化成因;翻譯教學法;Peter Newmark;textbook;translation pedagogy;Chinese-English translation teaching;翻譯教程;紐馬克;翻譯教科書;筆譯教學;口筆譯學科分類;positioning of translation and interpretation institutes;analysis of translation and interpretation book archives;classification of translation and interpretation studies;翻譯系所的屬性定位;口筆譯圖書分析;口譯;language attitude;professionalism;matched guise;audiences' preference;audiences' perception;accent;enunciation;interpreters;interpreting;語言態度;專業程度;假貌相比測試法;聽眾喜好;聽眾觀感;口音;發音;口譯員;口譯教學;interpretation studies;interpretation pedagogy;口譯研究;繪寫康熙;文體;《康熙》;譯本;Emperor of China;班雅明;comparison of translations;‘The Task of the Translator’;Walter Benjamin;譯文比較;〈譯者天職〉;口譯評估;評估;口譯;世界翻譯大會;口譯;FIT World Congress
章節標目:
翻譯空間:論傅雷的「神似」理論/吳錫德(頁1-25); 論日譯漢之翻譯簡化/林慧如(頁27-52); 結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法——兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度/張瓊瑩(頁53-76); 口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例/楊承淑(頁77-100); Do Interpreters Need to Sound Like Broadcasters?/Feng-lan Chang(張鳳蘭)(頁101-150); 臺灣大專中英口譯教學現況探討/胡家榮、廖柏森(頁151-178); 繪寫康熙——Emperor of China及譯本《康熙》文體評析/蔣宜臻(頁179-187); 班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究/胡功澤(頁189-247); 口譯評估/陳子瑋(頁249-256); 第十八屆世界翻譯大會(FIT World Congress)與會報告/賴慈芸(頁257-260)