中華獨立美術協會;超現實主義;現實主義;東/西方語義和文化背景;Chinese Independent Art Association;surrealism;realism;East/West semantic and cultural contexts;東南亞新住民;機器翻譯語言服務;控制性中文;語言平權;多元文化主義;Southeast Asian immigrants;machine-translation-based language services;controlled Chinese;language rights;multiculturalism;Tao Te Ching;thick translation;cultural translation;paratexts;ideology;《道德經》;厚實翻譯;文化翻譯;副文本;意識形態;decision-making process;the translator’s manuscript;The Remote Country of Women;presentation of speech and thought;translators’ collaborative process;決策過程;譯者手稿;《遠方有個女兒國》;話語與思想表達方式;譯者合作模式;Su Manshu;Les Misérables;The Miserable World;Preface to Voices of the Tide;English proficiency;蘇曼殊;《悲慘世界》;《慘世界》;《潮音》自序;英文能力
章節標目:
中華獨立美術協會與早期「超現實主義」譯介/陳慶(頁1-29); 線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議/史宗玲(頁31-60); A Cultural-Translation Study of Paratexts via Victor H. Mair’s English Translation of the Tao Te Ching/Chih-hong Rudy Chen(頁61-98); Translators’ Collaboration and Decision-Making in the Case of Bai Hua’s The Remote Country of Women/Tzu-yi Elaine Lee(頁99-127); Su Manshu’s English Proficiency Reexamined/Ivan Yung-chieh Chiang(頁129-162); 《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》書評/周岫琴(頁163-172)